A not so merry widow

By some measures The Merry Widow was the most popular piece of musical theater of the twentieth century. At its best it’s tuneful, sexy, funny, and touching. Unfortunately, this is rarely evident in Met’s disappointingly flat new production. And for a show directed by old Broadway pro Susan Stroman, it is bizarrely lacking in razzle dazzle.


Franz Lehár,
Die lustige Witwe/The Merry Widow. Metropolitan Opera, 1/6/14. New production directed and choreographed by Susan Stroman with sets by Julian Crouch, costumes by William Ivey Long and lighting by Paul Constable. English version by Jeremy Sams. Conducted by Andrew Davis with Renée Fleming (Hanna Galwari), Nathan Gunn (Danilo), Kelli O’Hara (Valencienne), Alek Shrader (Camille), Sir Thomas Allen (Baron Zeta), Carson Elrod (Njegus).

As an operetta specialist, I was really looking forward to this production. It was a chance for a piece I’ve spent considerable time with to get a lot of attention and a big, expensive production with a big, expensive cast. Unfortunately I think that this production is going to do more harm to a modern revival of operetta than help. I will try not to be pedantic with my review; I think this production’s problems are simple and obvious enough to prevent that.

The Met seems to have deemed last year’s overstuffed, smug Fledermaus a mistake. Gelb even has even hinted such in print. The solution in this production has been to retain all of the elements of Fledermaus–most notably Jeremy Sams’s words, a lot of shiny ball scenes, and some random homophobia–only to dial their volume down to a level where the effect is thoroughly bland. The result is perhaps less grating but no more entertaining.

“Can I sing again yet?”

I think one problem is simply how Gelb and others are talking about operetta. Opera people often think of the spoken dialogue in Singspiels like Fidelio and Zauberflüote as a problem to solve, avoid, or minimize. Dialogue conveys important information, but it’s something to be dispensed of as quickly as possible in order to get to the part we actually like: the singing. But that doesn’t work with operetta. When these pieces were written the dialogue was an opportunity, not a liability. The performers were known as actors and personalities more than they were known as voices, and the plots, while sometimes hokey (you become inured to “devices” like letters, lockets, miniature portraits, and fans), were assessed for the cleverness with which they deployed their usual tricks. It’s rather like watching an episode of Law & Order.

Today, many seem to have concluded that while operetta’s music retains charm these plots and dialogue are dated and not fit for the acoustic of a large opera house like the Met. Gelb describes dialogue in the link above as “the less, the better.” But this is not easy to do because there’s no way to cut operetta dialogue down to nothing without completely mucking up the plot and characterization. I can understand the criticism: these librettos not great literature. Middlebrow culture doesn’t necessarily age well! We aren’t going to Sardou plays anymore either and I’d be surprised if people are watching Law & Order in 2100 (unless it’s still running, which is possible). But if your production plows through poorly directed and brutally cut operetta dialogue just in a rush to get to the next song the effect is leaden, off-balance, and irritating for everyone. You need the right performers to approach it with enthusiasm and wit. I have seen clever productions where things work and are charming or ironic or otherwise effective. This Widow is not one of them.

This pre-production preview photo seems to be
false advertising, aesthetically speaking

The Met, being the Met, has put Jeremy Sams on the case. As we know from previous Sams translations/adaptations/contrivances like The Enchanted Island and Fledermaus, this writer seems to be paid by the syllable, or possibly by the simile. He packs too many complex words into each line (even compared to the original, which is, remember, in German), slowing the tempos to a crawl.  He likes lines which have “sycophantic” and “romantic” as internal rhymes and also likes rhymes that are slanted at best. He has a penchant for alliteration which makes me morbidly curious as to what would happen if he were to be set loose on Götterdämmerung. He has little control over register, veering from modern colloquialisms to faux archaism to Sondheim lite at every opportunity.

Yep, that’s more like it.

He trades in misogyny, making a passage of the harmlessly confused “Wie die Weiber” septet describing a parade of ladies with different hair colors into a group of Sphinxes, children, and minxes (he also does something weird with the Vilja-Lied). He also plain mistranslates a lot. How did Danilo’s refrain of “So I can easily forget the dear Fatherland” become “Dearest Pontevedro, I do it all for you”? (By the way, I do agree that in the US this piece must be performed in English. There are, however, much better options than this translation.)

But in some ways the text isn’t the main problem, because, like in many operettas, much of the tension lies in the gulf between what is said and what is meant. Valencienne spends an entire song flirting with Camille as she sings a text about how she is a respectable wife. Here is where Stroman and the cast really have failed: there is virtually no innuendo or subtext. This production has, in the words of my friend, “less sexual tension than The Sound of Music.” The cast also, sadly, has zero comic timing. While this kind of acting does not often come easily to opera singers, one would hope that the director could have given them a hand here. The only spontaneous humor happened after a half-hour interruption mid-Act 3 due to technical problems: when the curtains opened to reveal the dancers hoisting up Valencienne (the tableau seen in the photo below), Kelli O’Hara proclaimed, “they’ve been holding me up for half an hour!”

Renée Fleming’s Widow Hanna is an unassuming type, closer to the Pontevedran farm girl than sophisticated Parisian lady. That’s a fine interpretative option, but what is missing is the part where she’s merry. She seems quite toned down and proper and over it, which isn’t much fun at all. Her top notes sound lovely, which makes me wonder why she chose a role which relies on her weaker middle register, but she was audible throughout. I have to take exception to her interpolation of “Liebe, du Himmel auf Erden” from Paganini into Act III, which is late Lehár and stylistically like sticking Desdemona’s Willow Song into the middle of Nabucco, but it did give her a chance to sing out. Living Gaston avatar Nathan Gunn seemed to me like a good choice for Danilo, but I was disappointed. He sounded blustery and lacking in the kind of gentlemanly smoothness and suavity this music demands, nor did he embrace Danilo’s vulnerable, melodramatic side.

Broadway import Kelli O’Hara as Valencienne, besides her priceless ad lib, seemed somewhat miscast. She sounded perfectly sweet, but her appeal is a sort of down-home approachability (seen in musicals like South Pacific, Carousel, and Light in the Piazza, where her characters tend to the fresh and all-American), not the soubrette flirt she was playing. I actually think she would be a better choice for Hanna, where her charm would be a good fit. As her persistent suitor Camille, Alek Shrader sounded very uncomfortable with his role’s high tessitura, and I feared for the top notes. (I highly recommend the Opernhaus Zürich’s production of this piece on DVD, where you can see a young Piotr Beczala as an excellent Camille).

The production’s greatest asset was Thomas Allen (not pictured anywhere, apparently) as Baron Zeta. Allen (Sir Thomas, I think) classes up every production in which he appears. His character’s self-delusion regarding his wife’s intentions somehow became the fulcrum of the plot because it was the strongest thing on display. It is a shame he didn’t have more to sing because he still sounds excellent. On the other hand, Carson Elrod played Njegus as a fey homophobic stereotype simultaneously obsessed with the Grisettes, which was very unfortunate. (Remember the Sams version of Orlovsky in Fledermaus? Apparently this is mandatory.)

Andrew Davis’s conducting is fine but tended towards the slow, maybe for textual intelligibility. Stroman provides a relatively rousing kolo in Act II and a cancan for the Grisettes in Act III (which is relocated from Hanna’s house to a respectable sort of Maxim’s*). But her choreographic talents are otherwise underused. Visually, the production is fairly generically glossy. Sams removes the toast to the Pontevedran Fürst in the opening, and in general we don’t get much of a sense of place or time. (I think there’s a lot of potential to do funny stuff with Pontevedro’s lack of money and great enthusiasm for folk customs and displays of patriotism–great Austro-Hungarian satire there, by the way–but they don’t go there.) The effect of Crouch’s flat drops is storybook and simple, which seems problematic for a piece which is trying hard to be sophisticated and adult.

Or maybe this one isn’t going for that, which might be part of the problem. In 1905, a lot of Die lustige Witwe’s success could be attributed to its novel blend of the cosmopolitan, the exotic, and the sentimental. Unfortunately this production doesn’t strike so many different dramatic notes; indeed, it doesn’t find many at all. A big operetta revival seems tantalizingly imminent, but there are still many challenges to getting this material onstage.

The Merry Widow runs through January and the HD broadcast is on January 17.

Trailer:

 

*Pendantic footnote: Librettist Victor Léon said that he didn’t think 1905 Viennese operetta audiences were ready to see a scandalous establishment like Maxim’s on the stage of the respectable Theater an der Wien. Yet audiences who themselves would not step foot into such a club nor even see its replica in a bourgeois theater could nonetheless thrill to the sight of the Grisettes when the dancers were brought out of their customary habitat. This prohibition seems to have reflected local conservatism; directors of very early productions in Paris and London set Act III in Maxim’s itself.

Photos copyright Ken Howard/Met except preview photo, which is copyright Brigitte Lacombe.

Continue Reading

Maus Haus

I spent last week in Vienna working on my research and avoiding the Wiener Staatsoper (you remember what happened at our last reunion?). So it was a little funny to return to New York only to go see that most echt-Viennese of works, Die Fledermaus, now in a new production at the Met. There was, however, very little Viennese about this performance–which isn’t a problem in and of itself. The problem is that it is boring, unfunny and musically not very good.


Strauss II,
Die Fledermaus, dialogue by Douglas Carter Beane and song texts by Jeremy Sams. Conducted by Adam Fischer with Susanna Philips (Rosalinde), Christopher Maltman (Eisenstein), Michael Fabiano (Alfred), Jane Archibald (Adele), Paulo Szot (Falke), Anthony Roth Costanzo (Orlofsky), Danny Burstein (Frosch)

As you may be aware, my research deals with Viennese operetta. Die Fledermaus is earlier than most of what I write about (my dissertation is on the twentieth century while it dates from 1874), but I know the piece well. I do not intend to inveigh against this Met production on charges of historical authenticity and anachronism. While operetta was created for a very specific cultural milieu, it has also been rewritten and transposed and altered as long as it’s been around. I don’t even mind the very mainstream, commercial face of this production. Though it’s not really my cup of tea, and I think a non-profit like the Met should be devoted to more artistic endevours, it is what operetta has basically always been. (Even the careful display of luxurious clothes and furniture is true to style–many operettas would advertise in the program which dressmaker and tailor were responsible for the fashions onstage.)

The production is moved up from 1874 to New Year’s Eve 1899, to transmit a society on the brink of changing many digits in their date. The setting is also moved to Vienna.* This seems to be purely an aesthetic choice, because 1900 costumes are more glamorous than those of a few decades earlier. (If the date is actually supposed to mean something apocalyptic, I would suggest claiming that it is July 27, 1914.) It’s a visually striking Jugendstil production (designed by Robert Jones) that isn’t afraid to cut the Met’s vast stage into a living room size, features some fake Klimts in Act 1, an impressive Seccession dome in Act 2 (see above), and a vaguely Otto Wagner-like jail in Act 3. It’s opulent and, in the Met repertoire, unique in its look. Yet nothing in the performances and text are as classy as this design.

Because the new text is bad. Jeremy Sams’s English lyrics and Douglas Carter Beane’s new dialogue are long-winded–the dialogue goes on for ages, and the lyrics pack in way more syllables in than the music seems to want–and terribly confused in terms of tone and setting. They mix a casual, contemporary tone (“One pig’s head coming through!”) with second-rate Downton Abbey period style and lots and lots of Gilbert and Sullivan couplets. The lyrics’ rhyme schemes and repetition don’t respect the music’s phrase structure, and many of the best lines are completely left out (“Glücklich ist, wer vergißt, was doch nicht zu ändern ist”–Alfred’s toast, “Happy are those who forget that which cannot be changed”–is now “long ago and far away… [something else along the lines of ‘don’t you remember, dear’]”).

The end result is that the production, like Adam Fischer’s unfortunate conducting, doesn’t seem to be located in any place at all. The consistent disregard for fin de siècle tone and manners moves the text away from the period depicted visually, but nor are the contemporary bits strong enough to put it in our day either, and it ends up in the kind of no-place that exists solely onstage at a major opera house. The cast can’t even agree if “Eisenstein” is to be pronounced like it is in German or in English. Like Sams’s previous Met concoction, The Enchanted Island (returning to the Met this spring, God help us all), it is distant from any recognizable social world or human feelings, because apparently it’s more FUN when we forget about that kind of messy stuff. There’s no heart in any of the characters, and no creative impulse, only smug superficiality. The reconciliation at the end has no resonance whatsoever. I felt like someone was screaming at me, “You’re having fun! You’re having fun!” I wasn’t.

And nothing like a few jokes about prison rape to lighten things up, right? I didn’t take notes so I can’t quote much, but much of it is in rather poor taste, extremely dated (this week’s Colbert bit on François Hollande had better French jokes), or otherwise just dumb. The Eisensteins speak in Yiddish dialect, but making them assimilated Jews, um, slightly oversimplifies a rather complex cultural identity in fin-de-siècle Vienna and, particularly considering their subsequent fate, that seems rather questionable. (It does, however, semi-justify the script’s divorce references–divorce was legal for Jews but not for Catholics. Somehow I doubt that was a major factor in the decision.)

There is simutaneously a would-be subversive gay humor element in Orlofsky that ends up turning out as a cape-twirling caricature. One has to wonder how much subversion is going on when the stage is simlutaneously decorated with (fake?) unclothed chorus girls. (Similarly, the casting of a man as Orlofsky is much less disruptive than a woman would be.) This is a production that wants to be outrageous without offending anyone, which doesn’t really work.

(It occurred to me while writing this that the model might have been the musical version of The Producers, to which many references are made. The Viennese sense of humor, however, often depends on a decorously unspoken gap between what is being said and what we all know to be true [welcome to theater under the red pencil of a police censor]. Moving it into this kind of blatantly direct, brash, flashy quasi-New Yawkese doesn’t do either Johann Strauss II or Mel Brooks any favors.)

Anyway, all this might have been improved if the cast had been more adept at selling the weak text, but they’re opera singers and not actors and you can tell. Adam Fischer’s conducting never waltzed, lacking any idiomatic sense for Viennese dance rhythms and making the champagne more or less flat. Nor did the singers seem to be, mostly, well-cast. Susanna Philips has a sweet, winning presence, but she lacks the pizzazz and jaded diva quality for Rosalinde. While her silvery soprano is the right sound for the music, she struggled with the higher passages and particularly the csárdás. Christopher Maltman was a not particularly charismatic Eisenstein (with a British accent hiding just under the surface) and, like most baritones, found the role too high. Paulo Szot sounded growly as Falke, nor was he as naturally charming as he usually is. Patrick Carfizzi sang very well as Frank.

The cast’s brightest spot was Michael Fabiano’s ridiculous Alfred. Granted, it’s a character role and he probably had the easiest material to work with, but he was also by far the funniest and the best sung, easily turning out many high notes. When is the Met going to give him the leading role he so obviously deserves? Anthony Roth Costanzo knows how to say a punch line with a ridiculous Russian accent, but the music is too high for his countertenor and is far better sung by a mezzo and the campy characterization grated. Jane Archibald sang Adele well, with a pleasantly full voice for a coloratura, though she was not quite as adept in the spoken portions. Danny Burstein is a real comedian and his Frosch managed something much closer to funny that most of the show, though he still went on for a few minutes too long. (All of Act 3 was a slog except Adele’s aria, which Archibald sang gracefully.)

You might have a nice ‘Maus if you were to take this sets and costumes and restore Haffner and Genée’s original text and redo the Personenregie. Or you could even adopt David Pountney’s widely-used, mostly totally OK English translation. (It’s on this Glyndebourne DVD.) Maybe consider this for the first revival, Met?

Die Fledermaus continues through February. If you want a culturally perceptive Fledermaus on DVD you really should try Hans Neuenfels’s brilliant 2001 Salzburg deconstruction; if you want a stellar performance of the score you need the Carlos Kleiber DVD from Munich.

Appendix: Program Notes Smackdown
I do not wish to reproduce Chapter 1 of my dissertation in this space, but program notes author Jay Goodwin’s characterization of the source material’s French heritage as “ironic” and as its French background as needing to be “washed away” misdates the anti-French backlash in Viennese theater. For the Viennese in 1874 (when Fledermaus premiered), operetta was French and a French-ish source with the dramaturgy of French boulevard theater was only to be expected. While some anti-French sentiment had already been brewing, it didn’t really catch on in theater production until around a decade later. The founding text of the anti-French nationalist backlash, Adam Müller-Guttenbrunn’s “Wien war eine Theaterstadt,” wasn’t published until 1885. Godwin also oversimplifies his description of Offenbach, who was not a wholly novel foil for large-scale opera as stated but rather refreshed a pre-existing tradition of Volkstück, Schwank, and komische Oper. He also mistakenly states the operetta’s setting as Wien, when it is a “Badort in der Nähe einer großen Stadt,” as mentioned in my footnote below.

*You might also be interested to know that Fledermaus doesn’t originally take place in Vienna!  It’s set in a spa town “near a large city,” probably meaning Baden bei Wien. That’s why Orlofsky is there–he’s taking the waters to cure his ennui.

More photos, all copyright Ken Howard:

Continue Reading